Glossaire des notions allemandes dans les traductions françaises
Glossaire allemand–français
Notes des traducteurs
- Les mots en bleu sont laissés en allemand dans les traductions françaises
- Les indications en italiques sont la traduction choisie en français dans les textes.
All-Lebendigkeit : En français, traduit par Toute-Vitalité ou Toute-Vivacité. En allemand, cela signifie en même temps : la vivacité-vitalité de la Parole qui irradie le Tout. C’est cette Force de la Parole qui anime et pulse dans le Tout.
Drei-Heit : Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.
durchgeistigtsein : Peut se traduire par « être transpénétré par l’esprit » ; seulement, la notion est bien plus vaste : c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation.
Eigenarten : Particularités personnelles ou particularités propres qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.
Eigensinn : Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.
Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.
Eigenschaft : Caractéristique propre ou personnelle ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.
erfüllen : Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.
Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création.
erfahren : Ce verbe a un sens plus large en allemand qu'en français. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.
erleben : Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.
gefallen-wollen : Signifie vouloir-plaire ; « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.
Gemüt : Traduit par le cœur intérieur ; c’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.
Lichtsehnsucht : Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.
Liebreiz : Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.
Reflektion : Action de réfléchir la lumière au sens propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).
Sehnsucht : Traduction française de la notion de Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen,
Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.
Selbstlosigkeit : Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité.
selbstlos : Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants.
Tarnkappe : Cape de camouflage est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine.
Ur-Lebendigkeit : Lebendigkeit signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie ; « Ur » donne la notion de l’Originel, de l’Origine, de ce qui est au Commencement de tout, de l’infini-éternel. Cela est laissé en allemand dans les traductions.
Urschöpfung : En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“
vollwertig : La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.
Wesenhaft : Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité entéallique, entitéel, substantialité... Il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.
Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.
Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.
(Die Wesenhaften) : Les essentiels, entéaux… Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.
Zorn : Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.
Zuversicht : Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….
Glossaire français-allemand
Accomplir : erfüllen en allemand. Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.
Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création.
Aspiration à : Traduction française de la notion Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen,
Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.
Aspiration à la Lumière : Lichtsehnsucht en allemand. Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.
Assurance confiante : Zuversicht en allemand. Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….
Cape de camouflage : Tarnkappe en allemand. C’est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français, de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être pratiquement invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine.
Caractéristique propre : Eigenschaft en allemand ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.
Charme : Liebreiz en allemand. Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.
Cœur intérieur : Gemüt en allemand. C’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.
Courroux / colère : Zorn en allemand. Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.
Création primordiale : Urschöpfung en allemand. En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“
Désintéressé de soi : selbstlos en allemand. Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants.
Désintéressement de soi : Selbstlosigkeit en allemand. Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité.
Effet miroir : Reflektion en allemand. Action de réfléchir la lumière au sens
propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).
Essentialité/entitéel/substantialité : Wesenhaft en allemand. Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité, entéallique, entitéel, substantialité. il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.
Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.
Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.
(Les) essentiels, entéaux, … Die Wesenhaften : Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.
Être transpénétré par l’esprit : durchgeistigtsein en allemand. Seulement, la notion est bien plus vaste : c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation.
Expérimenter : erfahren en allemand. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.
Faire l’expérience vécue : erleben en allemand. Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.
Particularités propres : Eigenarten en allemand. qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.
Pleinement achevé : vollwertig en allemand. La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.
Sens personnel obstiné : Eigensinn en allemand. Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.
Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.
Tri-ité : Drei-Heit en allemand. Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.
Vouloir-plaire : gefallen-wollen en allemand. « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.
Ce glossaire sera régulièrement mis à jour.